本当に悪いのは本土政府と左翼マスコミそして左翼共同通信 2011-03-12 23:01:06 kazu4502 kazu4502 メア発言は正しい!守屋元事務次...
休憩中のブロがーですがちょっと気にかけたので書きますね。
問題の原文の箇所は、
Japanese culture is a culture of “Wa” (harmony) that is based on
consensus. Consensus building is important in Japanese culture. While the
Japanese would call this “consensus,” they mean “extortion” and use this
culture of consensus as a means of “extortion.” By pretending to seek
consensus, people try to get as much money as possible. Okinawans are
masters of “manipulation” and “extortion” of Tokyo.
これをゆすり たかりと翻訳したのは共同通信、それを掲載したのは沖縄タイムスという田舎の左翼偏向県民煽り新聞
つまり
日本の文化は合意に基づく和の文化だ。合意形成は日本文化において重要だ。しかし、彼らは合意と言うが、ここで言う合意とはゆすりで、日本人は合意文化をゆすりの手段に使う。合意を追い求めるふりをし、できるだけ多くの金を得ようとする。沖縄の人は日本政府に対するごまかしとゆすりの名人だ。 しかし、本当にそうなの? こんな訳し方には何か意図が隠されているのでは??? 実はマトモに訳せばこうなりますよ。
日本文化は和の協調に基づいています。コンセンサスを得ることは日本文化において重要なことです。日本人はコンセンサスを「合意」と考えているとしても、彼らは(沖縄の人)がコンセンサスを「強要」をすることだと思っています。合意を求めるふりをしながらできるだけ多くのお金を得ようとします。 沖縄県民は政府やマスメディアを巧妙に操ることと交渉において要求を強要する名人なのです。 「沖縄の人はごまかしとゆすりの名人だ」という訳が主流になっているが、偏見や悪意をはずして訳する下のような文章となり、なんらおかしくなくなります。 つまり、わざと悪意に満ちた訳文を載せているように思えてなりませんがいかがですか。この英文を見て、一緒に聴いていた他の学生は間違っていないと言っているそうです。
喜び飛び跳ねる沖縄タイムス、さぁどうですか。左翼共同通信そしてローカル左翼マスコミ何かを画策をしていると思いませんか。
休憩中のブロがーですがちょっと気にかけたので書きますね。
問題の原文の箇所は、
Japanese culture is a culture of “Wa” (harmony) that is based on
consensus. Consensus building is important in Japanese culture. While the
Japanese would call this “consensus,” they mean “extortion” and use this
culture of consensus as a means of “extortion.” By pretending to seek
consensus, people try to get as much money as possible. Okinawans are
masters of “manipulation” and “extortion” of Tokyo.
これをゆすり たかりと翻訳したのは共同通信、それを掲載したのは沖縄タイムスという田舎の左翼偏向県民煽り新聞
つまり
日本の文化は合意に基づく和の文化だ。合意形成は日本文化において重要だ。しかし、彼らは合意と言うが、ここで言う合意とはゆすりで、日本人は合意文化をゆすりの手段に使う。合意を追い求めるふりをし、できるだけ多くの金を得ようとする。沖縄の人は日本政府に対するごまかしとゆすりの名人だ。 しかし、本当にそうなの? こんな訳し方には何か意図が隠されているのでは??? 実はマトモに訳せばこうなりますよ。
日本文化は和の協調に基づいています。コンセンサスを得ることは日本文化において重要なことです。日本人はコンセンサスを「合意」と考えているとしても、彼らは(沖縄の人)がコンセンサスを「強要」をすることだと思っています。合意を求めるふりをしながらできるだけ多くのお金を得ようとします。 沖縄県民は政府やマスメディアを巧妙に操ることと交渉において要求を強要する名人なのです。 「沖縄の人はごまかしとゆすりの名人だ」という訳が主流になっているが、偏見や悪意をはずして訳する下のような文章となり、なんらおかしくなくなります。 つまり、わざと悪意に満ちた訳文を載せているように思えてなりませんがいかがですか。この英文を見て、一緒に聴いていた他の学生は間違っていないと言っているそうです。
喜び飛び跳ねる沖縄タイムス、さぁどうですか。左翼共同通信そしてローカル左翼マスコミ何かを画策をしていると思いませんか。